Xin chào các bạn, hôm nay chúng ta sẽ cùng thảo luận về một lỗi mà người Việt thường hay mắc phải khi mới tập nói tiếng Anh, đó là chính là sử dụng sai "Yes", "No" khi trả lời một câu hỏi nghi vấn ở dạng phủ định. Nếu bạn đã biết về vấn đề này thì có thể bỏ qua bài viết bên dưới, còn nếu bạn chưa biết thì hãy tiếp tục theo dõi nhé.
Ví dụ một câu đơn giản như sau:
Do you like this drink? Bạn có thích đồ uống này không?
Đối với dạng câu hỏi Yes/No này, câu trả lời rất đơn giản. Nếu thích, bạn chỉ cần trả lời:
Yes, I do. Vâng, tôi thích.
Còn nếu không thích, bạn sẽ trả lời:
No, I don't. Không, tôi không thích.
Rất đơn giản phải không nào? Tuy nhiên vấn đề trở nên phức tạp hơn khi người hỏi đổi cách hỏi như sau:
You DON'T like this drink? Bạn KHÔNG thích đồ uống này sao?
Nếu bạn KHÔNG THÍCH, bạn sẽ trả lời như thế nào trong tiếng Việt? À, bạn sẽ "Ừ" một cái để thể hiện mình đồng ý với câu hỏi đó, tức là "Yes" trong tiếng Anh phải không? Sai hoàn toàn nhé, nếu bạn trả lời là "Yes" nhưng mặt bạn lại tỏ vẻ không thích, bạn sẽ khiến cho người đặt câu hỏi bối rối vì không biết là bạn thật sự thích hay không thích.
You DON'T like this drink?
✘ Yes. Nếu bạn trả lời như này, có nghĩa là bạn phủ định lại câu hỏi trên, tức là bạn THÍCH, nó không đúng với ý nghĩa thật trong lòng bàn.
✘ Yes, I do cũng tương tự như vậy.
✔ No hoặc No, I don't. Đây mới là câu trả lời chính xác cho tình huống này, nó có nghĩa là "Không, tôi không thích" hay "Ừ, tôi không thích" tương tự như với câu hỏi không phủ định.
Một ví dụ khác:
You don't want to get married? Con không muốn cưới chồng sao?
😊 Yes, but not now. Con muốn, nhưng không phải bây giờ.
😊 No. Không (con không muốn kết hôn).
Tóm lại, trong tiếng Anh, với câu hỏi nghi vấn Yes/No cho dù là ở phủ định hay không phủ định, thì cách bạn trả lời cho cả 2 tình huống là giống nhau. Hãy xem kỹ lại các ví dụ trên để hiểu thêm về vấn đề này nhé. Hoặc các bạn có thể xem video này của thầy Dan để dễ hiểu hơn: